(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
リルラン
(? = 記録あり、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
厚岸町南東部、浜中町との町境(鯨浜)から 1 km ほど西に「リルラン駅逓所跡」がある……そうです(Google マップによると)。駅逓所跡の西は大きくえぐれた谷になっていて、地理院地図では谷の南の崖下に「リルラン」と描かれています。明治時代の地形図には「璃瑠瀾村」と描かれていました。なるほど、確かに「りるらん──」と読めますね。この地形図には興味深いことに、地理院地図では「リルラン」と描かれているところに「ルエラニ」と描かれています。
「東西蝦夷山川地理取調図」(1859) には「タン子クツ」の左横に「リルワニ」と描かれていました。明治時代の地形図によると、「タン子クツ」は現在の「涙岬」(浜中町)の西隣とのこと。
「初航蝦夷日誌」(1850) には「リルラン」と記されていました。また戊午日誌 (1859-1863) 「東部能都之也布誌」には次のように記されていました。
並びて又崖
リルワニ
此辺海岸は高山岩平。其地名の訳高き処より道下ると云儀なり。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読「戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 上」北海道出版企画センター p.550 より引用)
あ、「リルワニ」は「東西蝦夷──」と同じですね(今頃気づいた)。永田地名解 (1891) には次のように記されていました。
Ruerani ルエラニ 阪 直譯路ヲ下ル處、○瑠璃瀾村ト稱スル訛ナリむむむ。ru-e-ran-i は「道・そこから・降りている・ところ」という頻出地名で、明治時代の地形図にも海浜の名前として「ルエラニ」と描かれています。「道がそこから降りているところ」と言われると下り坂の手前のような印象がありますが、実際は(上り)坂の麓のあたりを指しているケースが大半でしょうか。
藻散布(浜中町)から
村の名前にもなった「璃瑠瀾」は「リルラン」ですが、永田方正はこれをしれっと「
そもそも松浦武四郎も「リルワニ」あるいは「リルラン」と記録しているわけで、やはり頭の「リ」を含めて考えるべきでしょう。となると ri-ru-e-ran-i で「高い・道・そこで・降りてくる・ところ」となるでしょうか。ru-e-ran-i でも十分意味は通じそうな気がするのですが、何故 ri- を冠したのかは……何故なんでしょうね(ぉぃ)。
なお、「リルラン駅逓所跡」から 4 km ほど西の厚岸町
チンベ
(記録あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
謎の「瑠瑙瀾」三角点から 2.3 km ほど西に「あやめヶ原第2駐車場」という駐車場があり、そこから林道?を約 850 m ほど南に向かうと「あやめヶ原サービスセンター」という観光案内所があります(駐車場あり)。駐車場の南には岬があり、地理院地図では「チンベノ鼻」と表示されています(おそらく「チンベまた Google マップによれば、「あやめヶ原サービスセンター」の東の崖の下に「あやめケ原トーチカ」があるとのこと。トーチカの東は浜になっていて、地理院地図では「チンベ」と表示されています。浜の北西には谷があり、雨が降ったあとは期間限定で「川」と呼べそうなところです。
明治時代の地形図には、岬の位置に「ピシヨイチセウンペツ崎」とあり、トーチカの東の浜には「ピシヨイチセウンペツ」と描かれています。「東西蝦夷山川地理取調図」(1859) ではどう描かれているかと言うと……あれ?
こんな時はタウンページ……じゃなくて表にまとめると便利だと
東西蝦夷山川地理取調図 | 戊午日誌 「東部能都之也布誌」 | 永田地名解 | 明治時代の 地形図 | 地理院 地図 |
---|---|---|---|---|
リルワニ | リルワニ | ルエラニ | ルエラニ | リルラン |
イシスウチヤロ | - | イエス チャロ | - | 砂利浜? |
カウシモイ | カウシモイ (幅狭く深い湾) | カ ウㇱュ モイ | カウシュモイ | 丸一浜 |
シタヲチモイ | - | シェタ オチ モイ | シェタオチモナイ? | 潮吹間? |
チフランケウシ | - | チㇷ゚ ランケ ウシ | - | 油子間? |
エヌチウベ | シヨチセンベ | ピショイ チセ ウン ペッ | ピシヨイチセウンペツ | チンベ |
ホロクン子モイ | ヲロクン子モイ (大岬) | オロ クンネ モイ | ? | チンベ ノ鼻 |
ホンマヒロ | ホンマヒロ | - | ? | - |
マヒロ | マヒロ | マウ ピロロ | マウピロロ |
ほほう。「東西蝦夷──」の「エヌチウベ」が今「チンベ」に化けたということですか。「エヌチウベ」は意味不明ですが、「初航蝦夷日誌」(1850) では「ヱシヨチウヘ」とあるので、「ヌ」は誤字かもしれません。
「ピシヨイチセウンペツ」は pisoy-chise-un-pet で「磯辺・家・ある・川」と読めそうですね。前述の通り「あやめケ原トーチカ」の東は浜になっていて、雨が降ったあとは川になりそうな谷があります。「磯辺に家のある川」があったとしても矛盾は無さそうな感じですね。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International
0 件のコメント:
コメントを投稿