地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
オチカバケ川
そこに・鳥・住んでいる・ところ(川)
「東西蝦夷山川地理取調図」には「ヲチカヲマイ」という地名?が描かれていました。一方で戊午日誌「西部志礼登古誌」には次のように記されていました。
過て小石原、其(を)こへて
ヲチカバケ
小川有。上に少しの沼様の処有りと。往昔より鴨必ず年々此処にて卵をなすが故に此名有るよし也。
永田地名解には次のように記されていました。
Ochikapake,=Ochikap-ewake オチカパケ 鷲ノ栖 「チカパケ」ハ「チカプエワケ」ノ短縮語松浦武四郎は「鴨」と記していて、一方で永田方正は「鷲」と記しています。「斜里郡内アイヌ語地名解」はどう記していたかと言いますと……
オチカパケ「オチカペワキ」の訛り。「オ・チカㇷ゚・エワㇰ・イ」(o-chikap-ewak-i そこに・鳥が・住んでいる・所)。通称「鷲の巣」。
「オチカバケ川」は o-chikap-ewak-i で「そこに・鳥・住んでいる・ところ(川)」と見て良さそうでしょうか。「東西蝦夷──」の「ヲチカヲマイ」は他の記録と少しニュアンスが異なりますが、o-chikap-oma-i で「そこに・鳥・そこにいる・ところ(川)」と読めるので、意味はほぼ変わらないっぽいですね。
他の資料と異なる形での記録が、結果として本来の解釈を補強するチェックサムのような役割を果たしてくれることがあるのですが、今回もそれに近い感じでしょうか。
オタモイ川
砂浜・静かな海
「東西蝦夷山川地理取調図」には「ヲタムイ」という地名?が描かれていました。また戊午日誌「西部志礼登古誌」には次のように記されていました。
並びて
ヲタムイ
少しの砂岬 有によつて号るとかや。
Ota moi オタ モイ 沙灣
オタモイ(ota-moy 砂浜の・入江)
ただ、moy は本来は mo-i で「静かな・ところ」だとする説もあるので、ota-moy は「砂浜・静かな海」と考えても良いのかもしれません。
余談ですが、もしかしたら moy ではなく muy で「箕」だった可能性もあるんじゃないかと考えてしまいます。砂の岬が二つあり、それを「箕」に見立てたのではないか……という想像なのですが、岬が二つあればそこに湾ができるので、「やっぱり moy でいいのでは」となりそうな気も(結局どっちなんだ)。
オショバオマブ川
河口・滝・端・そこにある・もの(川)
明治時代の地形図には「オシヨパオマㇷ゚」と描かれていました。これはほぼ現在名と同じと言えそうでしょうか。永田地名解にも次のように記されていました。
Oshopa omap オシヨパ オマㇷ゚ 岩ノ端ノ處 川上ニ兩岸絶壁ノ處アリ此川尻ノ岩端ヲ云フナリ
この「オショパオマプ川」ですが、何故か「斜里郡内アイヌ語地名解」には記載が見当たりませんでした。うっかり抜け落ちてしまったのでしょうか……。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International
0 件のコメント:
コメントを投稿