2022年6月12日日曜日

北海道のアイヌ語地名 (943) 「ペケレイ川・秋の川」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。

ペケレイ川

peker-i?
明るく清い・ところ
(? = 典拠あるが疑問点あり、類型あり)
JR 釧網本線・中斜里駅の南東で猿間川に合流する東支流(南支流)です。「東西蝦夷山川地理取調図」には「ヘケレイ」という名前の川が描かれていて、明治時代の地形図にも「ペケレイ川」と描かれていました。明治時代の地形図では殆どの川が「ペツ」または「ナイ」で終わっているにもかかわらず、「ペケレイ川」だけは何故か「川」つきで描かれていました。

永田地名解には次のように記されていました。

Pekere-i   ペケレイ   水明ノ處
永田方正北海道蝦夷語地名解」国書刊行会 p.497 より引用)
peker は「澄んだ」「明るい」「清い」と言った意味で、転じて「白い」を意味する場合もあるとのこと(「白い」は retar のほうが一般的かもしれませんが)。ちなみに「割れる」や「破れる」を意味する perke という語があるので、pekerperke を間違えないように注意が必要です。

知里さんの「斜里郡内アイヌ語地名解」には次のように記されていました。

 ペケレイ(猿間川左支流) 「ペケレ・イ」(peker-i 明るい清い・所)。詳しく云えば「ペ・ペケン・ナイ」。ペは「水」,ペケンはペケレの変化で「清い」,ナイは「川」,水のいい川,清水川,の意。
(知里真志保「知里真志保著作集 3『斜里郡内アイヌ語地名解』」平凡社 p.259 より引用)
peker-i で「明るく清い・ところ」ではないか、ということですね。かつてこの川が pe-peken-nay と呼ばれていた……ということが確認できれば「証明終わり」となるのですが、少なくとも松浦武四郎の時代から「ペケレイ」と記録されているんですよね。

peker と pekere

ちょっと気になったのですが、「地名アイヌ語小辞典」には、peker の次に pekere という語が記されていました。

pekere ペけレ 【K】川ばたの湿地
(知里真志保「地名アイヌ語小辞典」北海道出版企画センター p.88 より引用)
これは【K】とあるので樺太での用例ということになりますが、peker-i よりも pekere-i のほうが「ペケレイ」に近いわけで……。「川沿いの湿地」があっても不思議はない場所であることも気になるところです。

ただ、現時点では他に pekere という語の使用例を知らないということもあり、とても pekere-i をゴリ押しするのは無理があるかな、と感じています。樺太での pekere の用例の有無を確認後に、改めて検討してみたいところです(忘れてなければ)。

秋の川(あきの──)

aki??

a-ku-i???
我ら・飲む・もの
(?? = 典拠あるが疑問点あり、類型未確認)(??? = 典拠なし、類型未確認)
JR 釧網本線・中斜里駅の東で猿間川に合流する東支流(南支流)です。どう見ても和名じゃないか……と思われるかもしれませんが、明治時代の地形図には「アキペッ」という名前の川が描かれていて、しかも「東西蝦夷山川地理取調図」にも「アキ」という地名?が描かれていました。

「竹四郎廻浦日記」には次のように記されていました。

     シ ヤ リ
 川巾五十間斗、本名シベシと云也。船渡し。此川筋の事は山越の所に多く書(たれ)十二日(志る)さず。然れども其順次はウエンヘツ、サヌル、トイサ(ヌ)ル、ヲサウシ、ワツカウイ、アタクチヤ、シヤリバ、アキシユイ、ライノロナイ、イタシナヘツ等。其源はシヤリ岳より落る也。
(松浦武四郎・著 高倉新一郎・解読「竹四郎廻浦日記 下」北海道出版企画センター p.391 より引用)
これは斜里川とその支流について記しているように見えるのですが、「イクシナヘツ」と思しき川が「イシナヘツ」になっていますし、「ライノロナイ」はもしかしたら「ライクンナイ」のことでしょうか。

川の順序も滅茶苦茶に見えたのですが、これは最大の支流である「猿間川」のことだと思われる「シヤリバ」を意図的に後回しにした、とすれば理解できます(「シヤリバ」以降は猿間川の支流と考えられる)。もっとも、仮にそうだとしても「イタシナヘツ」」が最後に出てくるのはおかしい……とも言えるのですが。

「アキ」は「弟」?

問題の「秋の川」ですが、「東西蝦夷山川地理取調図」では「アキ」であり、「竹四郎廻浦日記」では「アキシユイ」と記されているように見えます。ただ「午手控」には「シャリバ川すじ」の情報として「ヲツホコマフ 右小川」「イクシ(ナ)ヘツ 左小川」「カモイハケヘシ 左小川」「アキ 左小川」「ヘケレイ 左小川」とあるため、「アキシユイ」は何らかの間違いが含まれている可能性がありそうです。

謎の「アキ」ですが、「斜里郡内アイヌ語地名解」には次のように記されていました。

 アキペッ(左支流)。語原不明。
(知里真志保「知里真志保著作集 3『斜里郡内アイヌ語地名解』」平凡社 p.259 より引用)
なんということでしょう~®。いやー参りましたね。……ということでここで隠し玉の登場ですが、永田地名解には次のように記されていました。

Aki  アキ  ? 弟ノ義ナレドモ意義傳ハラズト云フ
(永田方正「北海道蝦夷語地名解」国書刊行会 p.496 より引用)
おや、aki に「弟」なんて意味があったかな……と思って「──小辞典」を確かめたところ……

ak, -i あㇰ 弟。
(知里真志保「地名アイヌ語小辞典」北海道出版企画センター p.5 より引用)
この「地名アイヌ語小辞典」は文庫版で本文が 146 ページしか無く、現在公刊されているアイヌ語辞書類と比べると収録語数がかなり少ないのですが、地名に特化した頻出語彙と要注意語彙がピックアップされていて、随分とお役立ち度の高い本だったりします。

知里さんは「永田地名解」を盛大に貶したことでも有名ですが、地名調査の際にはいつも永田地名解を持参していたというエピソードもあり、全文に目を通していた可能性も高そうです。「──小辞典」に ak, -i の項があるのは永田地名解のおかげ……かどうかは不明ですが、何らかの因果関係があったとしても不思議では無さそうです。

釧路市阿寒町飽別

「アキペッ」と似た地名として、釧路市(旧・阿寒町)に「飽別あくべつ」という場所があります。「飽別」は hak-pet で「浅い・川」だとする説のほかに、ak-pet で「射る・川」としたり、akpe で「」ではないかという説もあるようですが、山田秀三さんは a-ku-pet で「我ら・飲む・川」とも読める……としていました。

山田さんの a-ku-pet 説の元ネタは、知里真志保・山田秀三共著の「幌別町のアイヌ語地名」でしょうか(当該書 p.22 の脚註に a-ku-nay の記載あり)。「秋の川」の「アキ」も a-ku が変化したもの……と見ることも可能かもしれません。

「秋の川」からそれほど遠くないところに「ペケレイ川」が流れていますが、「ペケレイ川」は「秋の川」と比べると随分と小規模な川で、常に一定の水量を保つことは容易では無さそうに見えます。また「ペケレイ川」の近くには「水無川」や「水無沢川」という川があり、このあたりは「涸れ川」が多そうな印象も受けます。

「弟」説の再検討

明治時代の地形図には「アキペッ」と描かれていましたが、「東西蝦夷山川地理取調図」には「アキ」とだけ描かれていて、左右には川が描かれていません。これはもしかして a-ku-i で「我ら・飲む・もの」という認識で、実態は湧き水のような場所だったのか……と想像したくなります。ただ、この手の湧き水は mem と表現するのが一般的なんですよね。

北側に巨大な葭原(≒湿原)があるということもあり、a-ku で「我ら・飲む」という解釈はとても魅力的に思えますが、現時点では類推でしか無く、永田地名解の「『アキ』は『弟』の意味だけど」という註を無視できるほどのものではありません(なんか今日はこんな感じの展開が続いてしまってすいません)。

「秋の川」は、「幾品川」と比べると規模の小さい川ですが、流れる方角は似通っていて、秋の川を遡ると峠らしい峠も無いまま幾品川の流域に出ることができます。このことから「幾品川の弟」と呼んだ……と考えることも可能ではないかと。

更に言えば「幾品川」も「向こう側の川」である可能性が高いので、川の手前に係累(弟)がいた……というストーリーもあってもいいかも? とか……。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


0 件のコメント:

コメントを投稿