(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
杵端辺(きねたんべ)
(典拠あり、類型あり)
美幌町南東部の旧地名……だと思っていたのですが、「1872 年から 1915 年まで存在した「杵端辺村」は「美幌村」の元となった村の一つで、当時は「けねたんべ」と読ませていたとのこと。なお、美幌村に合併した後は「大字杵端辺」でしたが、これは 1937 年に廃止されていました。ただ三角点の名前として現在もひっそりと生き延びている、ということのようです。
「東西蝦夷山川地理取調図」には「ケ子タンヘ」という川が描かれていました。この川については戊午日誌「安加武留宇智之誌」にも次のように記されていました。
扨またしばし過て
ケ子タンベ
右の方小川、此両岸赤楊多きによって号るなり。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読「戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 上」北海道出版企画センター p.343-344 より引用)
明治時代の地形図には「ケ子タアンペ」という名前の川が描かれていました。この川は美幌町字更科さんの「アイヌ語地名解」には次のように記されていました。
杵端辺(けねたんべ)
音が悪いと嫌われ今はなくなったが、美幌から美幌峠へ行く途中の地名で、五万分図にはのっている。
(更科源蔵「更科源蔵アイヌ関係著作集〈6〉アイヌ語地名解」みやま書房 p.288 より引用)
音が悪い……ですか。「難読だ」というのであればなんとなく理解できるんですが……。アイヌ語ではケネ・タイ・ウン・ぺで、はんのき林のある川という何でもない名である。
(更科源蔵「更科源蔵アイヌ関係著作集〈6〉アイヌ語地名解」みやま書房 p.288 より引用)
ふむふむ。kene-tay-an-pe で「ハンノキ・林・ある・もの(川)」と考えて良さそうですね。確かに「何でもない名」ですが、この小さな川の名前が村名にまで成長して、そしてあっさりと捨てられたというのはちょっと不思議な感じがします。古梅(ふるうめ)
(典拠あり、類型あり)
美幌町南東部、「更科さんの「アイヌ語地名解」には次のように記されていました。
古梅(ふるうめ)
美幌町で僅か残っているアイヌ語地名の一つ。美幌峠にかかる麓の部落。
(更科源蔵「更科源蔵アイヌ関係著作集〈6〉アイヌ語地名解」みやま書房 p.288 より引用)
「美幌町で僅か残っている」(原文ママ)というのは実にその通りで、アイヌ語の地名・川名が軒並み改められたようで、現存するものはとても少ないんですよね。ここにあった湧壺についた名で、フレ・メム(赤い湧水池) のなまったもの。
(更科源蔵「更科源蔵アイヌ関係著作集〈6〉アイヌ語地名解」みやま書房 p.288 より引用)
あー。確かに「東西蝦夷山川地理取調図」にも「フウレメム」という泉池が描かれています。永田地名解にも次のように記されていました。Hūre mem フーレ メㇺ 赤池 此地ノ「アイヌ」ノ音ハ一度聞ケバ「フルメン」ト發音スルガ如クナレ久しぶりに「怒涛の脚注」の登場です。この手の「脚注の爆発」が発生するのは、だいたい本文の内容を全力で補強している時が多いのですが、今回も「『フルメン』と聞こえるけど『フーレメム』なんだぜぇ」ということのようです。モ 再應 聞ケバ「フーレメム」ナリ此水赤クシテ飲ム能ハズ故ニ名ク安政帳「フレメム」ニ作ル文化帳ニ據ルトアリ○古梅村ト稱ス
明治時代の地形図には、現在の「石切川」が美幌川と合流するあたりの南に「ポンメム」という川があり、そのすぐ南に「フーレメム」という川が描かれていました(いずれも美幌川の東支流)。国道 243 号の西側にチェーン脱着場がありますが、ちょうどこのあたりに「フーレメム」があったと推定されます。
「フーレメム」は hure-mem で「赤い・泉池」と見て間違いないかと思います。鉄分が多かったのか、あるいは赤土などが混ざっていたのか、赤くて飲むに堪えない湧き水の出るところだったようです。
徳志辺(とくしべ)
(典拠あり、類型あり)
「石切川」のダム湖である「古梅ダム」の西にある山の、頂上付近にある四等三角点の名前です(標高 273.3 m)。「東西蝦夷山川地理取調図」には「トクシヽヲツヘ」という川が描かれていました。また明治時代の地形図にも、現在の「石切川」の位置に「トクシシユオツペ」と描かれていました。
戊午日誌「安加武留宇智之誌」には次のように記されていました。
扨しばし過て両岸椴原追々有るよし也。左りの方相応の川有。
トクシヽヲツベ
と云。此川鯇 多きよりして号。其水源トイトクシベツノボリと云より来る。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読「戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 上」北海道出版企画センター p.344 より引用)
どうやら tukusis-ot-pe で「アメマス・多くいる・もの(川)」と解釈できそうな感じですね。伊達市(旧・大滝村)を流れる「徳舜瞥川」が tukusis-un-pet だと考えられるので、同系の地名と見て良いでしょうか。余談ですが
「トクシベ」であれば tuk-us-pe で「小山・ついている・もの(川)」と解釈することも一応可能かと思われますが、「トクシシ」であれば素直に tukusis と見て良いかと思います。あと戊午日誌の「トイトクシベツノボリ」については現在の「藻琴山」のことらしく、to-etok-us-pet-nupuri と考えられるのですが、この etok-us-pet が「トクシベ」に化けた可能性については……念のため留保させてください(tukusis 自体が転訛の産物である可能性もゼロではないので)。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International
0 件のコメント:
コメントを投稿