地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。
西南真布(せいなんまっぷ)
本当に山奥に行っている・そこにある・もの(川)
この「西南真布」という地名ですが、「精南真布」という名前で比較的最近まで残っていたようです(1980 年代の「土地利用図」には「精南真布」の文字が見えます)。
「ポン牛朱別川」=「精南真布川」?
「北海道地名誌」には次のように記されていました。ポンウシベツ川 市街の東南で牛朱別川に入る小川。もと精南真布川と呼んだという。
幻の「シノマンオマプ」説
本多貢「北海道地名分類字典」には次のように記されていました。精南真布(せいなんまっぷ、上川 ・当麻 町の地名)シノ sino・マン man・オマ oma・プ p=本当の・山奥へ行く・にある・もの(川)(知里『旭川市史』)。牛朱別 川の本流を指す(栃木)
シノマン・ウシシペツ(Shinoman-Ushishpet 「ずつと行つた・牛朱別川」)牛朱別川の最上流の義。
出典無効?
明治時代の地図からは、現在「石渡川」と呼んでいる川が「キンクシウシヽヘツ」だったと見られることから、「シノマンウシヽヘツ」は「大沢ダム」のある、牛朱別川の源流部の名前だったと考えるのが自然です。明治時代の地形図には「キンクシウシシュペツ」や「イサオマンウシュペツ」、「エラマンテウシュペツ」などの支流が描かれていますが、いずれも「ポン牛朱別川」ではなく「牛朱別川」の支流です。「シノマンウシシペツ」だけが「ポン牛朱別川」の源流部の名前だったと考えるのは不自然ですし、また「牛朱別川の本流を指す」としたなら「精南真布」からはかなり場所が離れてしまいます。
要は「北海道地名分類字典」の「精南真布」の項は、随分と当てにならない……という話です。ありもしない内容を「知里『旭川市史』」が出典であるかのように記述するのは勘弁してほしいですね……。
結局「シノマンオマプ」しか無いのか
「それで『西南真布』はどういう意味なんだ?」と言う話なのですが、sinoman-oma-p で「本当に山奥に行っている・そこにある・もの(川)」と言う考え方そのものは、可能性のある仮説として残りそうに思っています。あともう一つ、これは荒唐無稽な考え方かもしれませんが、「西南真布」から *南西* に向かうとペーパン川筋に出られるんですよね。そして「西南真布」に振られた「セイナンマップル」というルビからは「西南・そこに入る・もの(川)・路」という滅茶苦茶な解釈もできてしまうのではないか……という。明治以降に考案された、和語・アイヌ語折衷の地名?だったりしないかなと。
尻矢内(しりやない)
山・崎・冷たい・川
「東西蝦夷山川地理取調図」には「キンクシウシヽヘツ」(=石渡川)と「シノマンウシヽヘツ」(=牛朱別川源流部と推定)の間には川が描かれておらず、「尻矢内」の由来と考えられそうな川は見当たりません。ただ明治時代の地形図を見てみると、「大沢ダム」の南西に「シリ
已むを得ず(ぉ
「シリンコヤムナイ」であれば、sir-enkor-yam-nay で「山・崎・冷たい・川」と読めるでしょうか。ただ yam がちょっと厄介で、yam-pet や yam-nay という名前は本来ありえないという指摘もあります(「川が冷たい」ではなく、「水が冷たい川」とあるべきだ、という)。また「冷たい」を意味する yam は道北から道東にかけて使われる語で、道央から道南では yam ではなく nam が使われます。道央から道南では yam は「栗(の実)」を意味するので、仮に yam だとした場合、「冷たい」のか「栗(の実)」なのかを推量する必要も出てきます。
このあたりでは puyse という語が使われていた可能性があるのですが、puyse は宗谷地方や樺太で使用例が記録されているため、yam も道北の流儀で「冷たい」かな、と考えてみました。yam-nay も yam(-wakka)-nay だったと考えれば筋道は通せるかな、と……。
奔当麻内(ぽんとうまない)
小さな・{当麻川}
旭川紋別道の「愛別トンネル」から 500 m ほど南、愛別町との境界にほど近いところに「奔当麻内」という名前の三等三角点があります。この三角点が設置されたのも 1916 年とのことで、この名前も当時の川名に由来しそうです。
当麻川の上流部(道道 140 号「愛別当麻旭川線」からも見えた筈)に「当麻ダム」があるのですが、ダムの上流(愛別飛行場跡の南)で「ミヤシタ川」という川が合流しています。明治時代の地形図を見てみると、この「ミヤシタ川」に相当すると思われる位置に「ポントオマナイ」と描かれていました。
由来のスッキリしない三角点名が続きましたが、この「奔当麻内」は pon-{to-oma-nay} で「小さな・{当麻川}」と考えて良さそうですね。「小さな当麻川」としましたが、「支流である当麻川」と読み替えるとより適切に理解できると思います。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International
0 件のコメント:
コメントを投稿