ポップナイ沢
水の湧き上がる音・沢
この「ポップナイ沢」、なんと戊午日誌「東部安都麻誌」に記載がありました。
また並びて
ポツプナイ
同じく右の方小川。此処水が地中より涌出よし也、依て号るとかや。ホツフは涌立と云儀のよし也。
オコッコ沢川
河口・互いに・くっつく・谷間
今回も戊午日誌「東部安都麻誌」を見てみましょう。
また其上に
ヲコツコ
東岸小沢の流れ有。其名義昔し大蛇住みしと云処の事也。ヲコツコは恐ろしきと云事のよし也。
まず、「ヲコツコ」という語彙が果たして実在するのか……というところから確認しないといけません。
オコッコ【okokko】
化け物,亡霊,幽霊,妖怪.
うーむ、これはどうしたものでしょうねぇ……。okokko で「化け物」という解は一旦あるものとして、もう少し地名らしい意味を読み解けるかどうか、という話になってきました。
o-u-kot-kot という、若干言葉遊びのような解は考えられないでしょうか? これを「河口・互いに・くっつく・谷間」と考えてみるというものです。
現在はオコッコ沢が単独で厚真川に直接注いでいますが、隣のシュルク沢川と合流した後に厚真川に注いでいたことがあったとしたら、それなりに蓋然性が出てきそうな気がするのですが……。
鬼岸辺川(おにきしべ──)
河口・林・川
東蝦夷日誌には「ヲニケシヘ(小川)榀皮多き義」とあります。「榀皮」に「こまい」とありますが、氷下魚のことではなく、シナノキの皮のことのようです。
戊午日誌「東部安都麻誌」にも似たような記載がありました。
また少し上に
ヲニケレベ
右の方同じく小沢也。此川すじ榀皮多く有るよし。よって号とかや。
このことから、「ヲニケレベ」が on-kukerkep(「シナノキの皮」)に由来する、という見方があるようです(戊午日誌の頭注)。一方で「東蝦夷日誌」の「ヲニケシヘ」という表記からは、o-nipes-pet(「河口・シナノキの皮・川」)とも考えられそうな気もします。
これらのインプットが無い状態で「ヲニケレベ」という音を読み解くと、o-nikur-pet で「河口・林・川」とも考えられそうな気もします。
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International
0 件のコメント:
コメントを投稿